sexta-feira, 17 de junho de 2016

LITERATURA INFANTIL NA URSS

Sobre a literatura infantil na antiga URSS, o jornal Avante publicou, em 1953, o seguinte artigo:

"Desde 1917 até 1952 editaram-se na URSS 39.132 obras para crianças com uma tiragem de um bilião e seis milhões de exemplares. Só as obras do escritor infantil Marchak foram editadas 597 vezes com uma tiragem total de 23.863.000 exemplares em 62 línguas.".

Fonte: Avante, IV série, n.º 182, Novembro de 1953.

terça-feira, 7 de junho de 2016

LITERATURA COREANA - A IMPORTÂNCIA DA TRADUÇÃO


Han Kang e Deborah Smith - vencedoras do Man Booker International Prize 2016
Foyles /Youtube


A recente distinção de Han Kang com o Man Booker International Prize, que premiou o seu romance "The Vegetarian", fez realçar a importância da tradução. Neste caso concreto, especialistas têm salientado a importância do trabalho da tradutora Deborah Smith como importante na obtenção do prémio.
Para Jung Ha-yun, professor de estudos de tradução na Ewha Woman's University, a tradução é uma arte complicada, representando uma autêntica caminhada na corda bamba que ao mesmo tempo requer tanta precisão linguística como perspetiva estética.
Deborah Smith estudou na School of Oriental and African Studies (SOAS) da Universidade de Londres, durante sete anos, e atualmente traduz obras literárias coreanas em inglês.
Quando a literatura coreana foi introduzida internacionalmente, nos anos Noventa, os tradutores eram coreanos fluentes em línguas estrangeiras e as traduções eram mais tarde supervisionadas e editadas por falantes nativos.
A partir de 2000, estrangeiros que se especializaram em estudos coreanos ou aprenderam a língua coreana, juntaram-se ao grupo de tradutores.
A literatura coreana continua a ser uma literatura periférica, estando apenas traduzidas 1500 obras.

Fonte: Kwon Mee-yoo, Good translation key to globalization of Korean literature, The Korea Times, 7/6/2016.