quarta-feira, 28 de junho de 2017
segunda-feira, 3 de abril de 2017
PROJETO "KODRAH KRISTANG"
O "Cristang" é uma língua crioula derivada do português e do malaio e tem elementos do chinês, como o mandarim e hokkien (um dialeto asiático). O nome "Cristang" é uma referência a cristão.
Esta língua é falada em Malaca, onde os portugueses permaneceram até que foram derrotados pelos holandeses no século XVII. Mais tarde, no século XVIII, os britânicos passaram a controlar Malaca, aí permanecendo até à sua independência em 1957.
O "Cristang", que atualmente calcula-se que seja falado por apenas cerca de 50 pessoas em Singapura e poucas centenas por toda a Malásia, era falado no século XIX por pelo menos 2000 pessoas.
Com vista à reanimação deste idioma, Kevin Martens Wong, juntamente com outros, criaram o projeto "KODRAH KRISTANG" (Acorda o Cristang) que oferece aulas gratuitas da língua.
Fontes: Teresa Wong, da BBC News de Cingapura, "Linguistas lutam para reviver o cristang, dialeto português de mais de quinhentos anos", BBC Brasil, 29/3/2017; Kodrah Kristang, Facebook.
Esta língua é falada em Malaca, onde os portugueses permaneceram até que foram derrotados pelos holandeses no século XVII. Mais tarde, no século XVIII, os britânicos passaram a controlar Malaca, aí permanecendo até à sua independência em 1957.
O "Cristang", que atualmente calcula-se que seja falado por apenas cerca de 50 pessoas em Singapura e poucas centenas por toda a Malásia, era falado no século XIX por pelo menos 2000 pessoas.
Com vista à reanimação deste idioma, Kevin Martens Wong, juntamente com outros, criaram o projeto "KODRAH KRISTANG" (Acorda o Cristang) que oferece aulas gratuitas da língua.
Fontes: Teresa Wong, da BBC News de Cingapura, "Linguistas lutam para reviver o cristang, dialeto português de mais de quinhentos anos", BBC Brasil, 29/3/2017; Kodrah Kristang, Facebook.
Marcadores:
Cristang,
dialeto português,
Kevin Martens Wong,
Malásia
quarta-feira, 10 de agosto de 2016
ERNST NEIZVESTNY (1925-2016) - ARTISTA RUSSO-AMERICANO
Escultura "Menino de Ouro", de Ernst Neizvestny (Wikimedia Commons)
O artista russo-americano Ernst Neizvestny (1925-2016) faleceu em Nova Iorque, no dia 9 de agosto. Nascido em Sverdlovsk, atual Yekaterinburg, combateu na Segunda Guerra Mundial, tendo sido um soldado medalhado. Neizvestny estudou arte em Moscovo e Riga. Em 1962, durante uma exposição onde estiveram presentes obras suas, foi ridicularizado por Nikita Khruschev que lhe perguntou porque distorcia nas suas esculturas os rostos dos soviéticos, acusando o artista de desperdiçar metal que era valioso para a indústria nacional. Em 1976, o artista deixou a União Soviética alegando "diferenças estéticas com o regime".
Neizvestny foi condecorado, em 2000, por Vladimir Putin que lhe concedeu a Ordem de Honra da Rússia.
Fonte: Ernst Neizvestny (1925-2016), Artforum, 10/8/2016.
Marcadores:
arte americana,
arte russa,
Ernst Neizvestny
sexta-feira, 17 de junho de 2016
LITERATURA INFANTIL NA URSS
Sobre a literatura infantil na antiga URSS, o jornal Avante publicou, em 1953, o seguinte artigo:
"Desde 1917 até 1952 editaram-se na URSS 39.132 obras para crianças com uma tiragem de um bilião e seis milhões de exemplares. Só as obras do escritor infantil Marchak foram editadas 597 vezes com uma tiragem total de 23.863.000 exemplares em 62 línguas.".
Fonte: Avante, IV série, n.º 182, Novembro de 1953.
"Desde 1917 até 1952 editaram-se na URSS 39.132 obras para crianças com uma tiragem de um bilião e seis milhões de exemplares. Só as obras do escritor infantil Marchak foram editadas 597 vezes com uma tiragem total de 23.863.000 exemplares em 62 línguas.".
Fonte: Avante, IV série, n.º 182, Novembro de 1953.
terça-feira, 7 de junho de 2016
LITERATURA COREANA - A IMPORTÂNCIA DA TRADUÇÃO
Han Kang e Deborah Smith - vencedoras do Man Booker International Prize 2016
Foyles /Youtube
A recente distinção de Han Kang com o Man Booker International Prize, que premiou o seu romance "The Vegetarian", fez realçar a importância da tradução. Neste caso concreto, especialistas têm salientado a importância do trabalho da tradutora Deborah Smith como importante na obtenção do prémio.
Para Jung Ha-yun, professor de estudos de tradução na Ewha Woman's University, a tradução é uma arte complicada, representando uma autêntica caminhada na corda bamba que ao mesmo tempo requer tanta precisão linguística como perspetiva estética.
Deborah Smith estudou na School of Oriental and African Studies (SOAS) da Universidade de Londres, durante sete anos, e atualmente traduz obras literárias coreanas em inglês.
Quando a literatura coreana foi introduzida internacionalmente, nos anos Noventa, os tradutores eram coreanos fluentes em línguas estrangeiras e as traduções eram mais tarde supervisionadas e editadas por falantes nativos.
A partir de 2000, estrangeiros que se especializaram em estudos coreanos ou aprenderam a língua coreana, juntaram-se ao grupo de tradutores.
A literatura coreana continua a ser uma literatura periférica, estando apenas traduzidas 1500 obras.
Fonte: Kwon Mee-yoo, Good translation key to globalization of Korean literature, The Korea Times, 7/6/2016.
Marcadores:
Deborah Smith,
Han Kang,
literatura coreana,
tradução
quinta-feira, 15 de outubro de 2015
DOLMA KYAB - ESCRITOR TIBETANO
DOLMA KYAB
O escritor tibetano Dolma Kyab, preso desde 2005, foi recentemente libertado pelas autoridades chinesas.
Dolma Kyab nasceu em 1976 em Ari Village e foi preso em Lhasa, na escola em que lecionava história.
A sua escrita demonstra preocupações com a democracia, a soberania do Tibete, assim como o Tibete sob o comunismo, o colonialismo, a religião e crença. Escreveu "The Restless Hymalayas".
Fontes: PEN/AMÉRICA; THE TIBET POST International..
segunda-feira, 5 de outubro de 2015
A CARTUNISTA ATENA FARGHADANI
Cartunista Atena Farghadani
Segundo a Amnistia Internacional, a caricaturista iraniana Atena Farghadani estará a ser vítima de um julgamento absurdo. A jovem cartunista, de 28 anos de idade, presentemente na prisão, estará a ser acusada, juntamente com o seu advogado, de relações sexuais ilícitas, não constitutivas de adultério, por terem apertado a mão.
Atena Farghadani é uma artista e ativista política iraniana, que em junho foi condenada a 12 anos e nove meses de prisão por diversos delitos, entre quais injúrias a membros do Parlamento do Irão e ao líder supremo, tendo publicado uma série de caricaturas satíricas, onde aparecem desenhados como macacos, vacas e outros animais.
Fonte: Amnistía Internacional (Secção espanhola); Atena Farghadani, Wikipédia
Assinar:
Postagens (Atom)
